16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# عصا از یهودا دور نخواهد شد. و نه فرمانفرمایی از میان پایهای وی تا شیلو بیاید
|
|||
|
|
|||
|
«عصا» تکه چوبی بلند و مزین است که پادشاهان آن را حمل میکردند. این کلمه کنایه از قدرت برای حکومت کردن است. «یهودا» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «قدرتِ حکومت همیشه نزد نسل یهودا خواهد بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا شیلو بیاید. و مر او را اطاعت امتها خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «شیلو» به معنای «خراج[باج]» است. ترجمه جایگزین: «تا ملتها از او اطاعت کنند و خراج خود را نزد او آورند» یا ۲) «شیلو» اشاره به شهر شیلو دارد. ترجمه جایگزین: «تا حاکمین به شیلو بیایند. پس ملتها از او اطاعت خواهند کرد» بسیاری فکر میکنند که این نبوت مربوط به مسیح موعود [ماشیح] است. مسیح از نسل داود پادشاه است. داود از نسل یهودا است.
|
|||
|
|
|||
|
# او را اطاعت امتها خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها از او اطاعت خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|