fa_tn/gen/46/34.md

22 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# جمله ارتباطی:
نقل قول دو لایه‌ای که در آیه ۳۳ آغاز شده، اینجا به پایان می‌رسد.
# گویید: "غلامانت‌ از طفولیت‌ تا بحال‌ اهل‌ مواشی‌ هستیم‌، هم‌ ما و هم‌ اجداد ما
نقل قولی دو‌لایه که در آیه ۳۳ با کلمات «و چون‌ فرعون‌ شما را بطلبد» آغاز شده، اینجا به پایان می‌رسد. این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. «و چون‌ فرعون‌ شما را بطلبد که كسب‌ شما چیست‌ باید بگویید شما از طفولیت‌ تا به حال‌ اهل‌ مواشی‌ هستید؛ هم‌ شما و هم‌ اجداد شما»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# غلامانت‌
خانواده یوسف هنگامی که با فرعون سخن می‌گفتند، باید خود را «غلامانت» خطاب قرار می‌دادند. این روش رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را می‌توانید با استفاده از ضمیر اول شخص جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ما، غلامانت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# هر شبان‌ گوسفند مكروه‌ مصریان‌ است‌
اسم معنای «مکروه» را می‌توانید به صفتی چون «تنفرانگیز» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مصریان شبانان را تنفرانگیز می‌دانند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])