26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
یوسف فرعون را خطاب قرار میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# اكنون
|
|||
|
|
|||
|
این به معنای «در این لحظه نیست» بلکه برای جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید، استفاده شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# فرعون میباید
|
|||
|
|
|||
|
یوسف با استفاده از سوم شخص با فرعون سخن میگوید. این روشی است که به وی احترام میگذاشت. این را میتوانید با استفاده از دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو،فرعون، باید ببینی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# او را بر زمین مصر بگمارد
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «او را...بگمارد» یعنی به کسی اختیار بدهد. ترجمه جایگزین: «به او بر مصر اقتدار دهد» یا «او را مسئول قلمرو پادشاهی مصر قرار دهد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# زمین مصر
|
|||
|
|
|||
|
«زمین» اشاره به مردم و همه چیز در مصر دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|