22 lines
1.7 KiB
Markdown
22 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# و آنچه داشت به دست یوسف واگذاشت
|
|||
|
|
|||
|
وقتی چیزی «به دست کسی» سپرده میشود یعنی که شخص مسئول مراقبت و حفظ آن است. ترجمه جایگزین: «پس فوتیفار یوسف را مسئول مایملک خود قرار داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# از آنچه با وی بود، خبر نداشت جز نانی كه میخورد
|
|||
|
|
|||
|
نیازی نبود فوتیفار به امور خانه خود بیاندیشد؛ فقط باید در مورد آنچه میخورد تصمیم میگرفت. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فوتیفار فقط میبایست به آنچه میخورد فکر کند. نیازی نبود که به امر دیگری مربوطه به خانه خود بیاندیشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
# اکنون
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «اکنون» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. این شکست هنگامی رخ میدهد که نویسنده اطلاعات پس زمینهای در مورد یوسف را ارائه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
|
|||
|
# خوش اندام و نیك منظر
|
|||
|
|
|||
|
این کلمات هر دو یک معنا دارند و به ظاهر خوب یوسف اشاره میکنند. او احتمالاً خوشرو و قوی بوده است. ترجمه جایگزین: «خوشسیما و نیرومند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|