22 lines
691 B
Markdown
22 lines
691 B
Markdown
|
# گفت
|
|||
|
|
|||
|
«غلام ابراهیم گفت»
|
|||
|
|
|||
|
# بدیشان
|
|||
|
|
|||
|
«به برادر رفقه[ربکا] و مادرش»
|
|||
|
|
|||
|
# مرا معطّل مسازید
|
|||
|
|
|||
|
«تاخیر ایجاد ننمایید» یا «من را منتظر نگذارید»
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند سفر مرا كامیاب گردانیده است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا در اصل از کلمه «راه» استفاده شده که اشاره به «سفر» دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه بانی کامیابی سفر من شده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# مرا روانه نمایید
|
|||
|
|
|||
|
«اجازه دهید که ترک کنم»[اجازه دهید که بروم]
|