20 lines
817 B
Markdown
20 lines
817 B
Markdown
|
# بر پسر خود اسحاق نهاد
|
|||
|
|
|||
|
«به اسحاق گفت که آن را حمل کند» [به اسحاق گفت که آن را بیاورد]
|
|||
|
|
|||
|
# به دست خود گرفت
|
|||
|
|
|||
|
«دست خود» بر اینکه ابراهیم شخصاً آنها را حمل کرد، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم حمل کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# آتش
|
|||
|
|
|||
|
«آتش» اشاره به صفحهای دارد که زغالی سوزان یا مشعل یا چراغی بر آن است. ترجمه جایگزین: «چیزی برای افروختن آتش»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# هر دو با هم میرفتند
|
|||
|
|
|||
|
«با هم رفتند» یا «هر دوی آنها با هم رفتند»
|