fa_tn/gen/20/04.md

18 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# [اکنون]...به وی
این کلمه به منظور نشان‌گذاری تغییر در داستان به کار رفته است. داستان از موضوع را عوض می‌کند و به ارائه اطلاعات در مورد ابی‌ملک می‌پردازد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# ابی‌ملك‌...به‌ او نزدیكی‌ نكرده‌ بود
روشی مودبانه است که اشاره به نداشتن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «ابی‌ملک هنوز با ساره نخوابیده بود»[ابی‌ملک هنوز با او همبستر نشده بود] یا «ابی‌ملك‌ ساره را لمس نکرده بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# امتی‌ عادل‌
«امت» اشاره به مردم دارد. ابی‌ملك‌ نگران است که خدا او و همچنین امتش را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «حتی مردمی که بی‌گناه هستند»[حتی بی‌گناهان]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])