42 lines
2.7 KiB
Markdown
42 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# دور شو
|
|||
|
|
|||
|
«کنار بایست» یا «از سر راه کنار برو»
|
|||
|
|
|||
|
# این یكی آمد تا نزیل ما شود
|
|||
|
|
|||
|
«آن کس که به عنوان غریبه اینجا آمده است[آن کس که اینجا بیگانه است]» یا «آن اجنبی که آمده تا اینجا زندگی کند»
|
|||
|
|
|||
|
# این یكی
|
|||
|
|
|||
|
«لوط.» مردان با یکدیگر سخن میگویند. اگر در زبان شما چنین امری نامشخص است میتوانید به نحوی این قسمت را ترجمه کنید که مخاطب قرار گرفتن لوط توسط مردان مشخص باشد، درست همانطور که ترجمه UDB چنین انجام شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# [و] الان
|
|||
|
|
|||
|
گوینده انتظار نداشت که یک غریبه، مردم آن سرزمین را داوری کند. ترجمه جایگزین: «اما حتی اگر دلیل خوبی نداشته باشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا نزیل ما شود و پیوسته داوری میكند
|
|||
|
|
|||
|
«داور ما شود» اصطلاحی به معنای آن است که لوط به نحوی عمل میکرد که گویی میتواند به آن مردان بگوید چه عملی درست و چه عملی غلط است. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکند که گویی اقتدار آن را دارد که به ما بگوید چه درست است و چه غلط» [طوری رفتار میکند که انگار اختیار آن را دارد که به ما بگوید چه درست است و چه غلط]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# الان [ما]
|
|||
|
|
|||
|
«چون به ما میگویی چه درست است و چه غلط، ما اکنون»
|
|||
|
|
|||
|
# با تو از ایشان بدتر كنیم
|
|||
|
|
|||
|
آن مردان از اینکه لوط به آنها گفته «بدی مکنید»(<پیدایش ۱۹: ۷>) عصبانی شدند پس تهدید میکنند که شرورانهتر از آنچه لوط انتظار داشت عمل کنند. ترجمه جایگزین: «با تو کاری بدتر از آنها خواهیم کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# مرد، یعنی لوط، به شدت هجوم آورده، نزدیك آمدند تا در را بشكنند
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «به آن مرد، یعنی لوط، نزدیک شدند تا به حدی که بتوانند در را بشکنند» یا ۲) آنها لوط را به سمت دیوار یا در خانه هل دادند و میخواستند در را بشکنند.
|
|||
|
|
|||
|
# آن مرد...یعنی لوط
|
|||
|
|
|||
|
دو روشی است که به لوط اشاره میشود.
|