34 lines
1.1 KiB
Markdown
34 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# چون نوبه رسید
|
|||
|
|
|||
|
این بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
|
|||
|
# دختر ابیحایل، عموی مُرْدِخای كه او را بجای دختر خود گرفته بود
|
|||
|
|
|||
|
این اطلاعات پسزمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
|
|||
|
# ابیحال
|
|||
|
|
|||
|
پدر استر و عموی مردخای
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# چیزی سوای ... نخواست
|
|||
|
|
|||
|
این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آن چه که ... خواست»
|
|||
|
|
|||
|
# هیجای
|
|||
|
|
|||
|
به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳ نگاه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# در نظر همه التفات یافت
|
|||
|
|
|||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مورد پسند همه قرار گرفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|