16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# گناهان بعضی آشکار است
|
|||
|
|
|||
|
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گناهان برخی افراد بسیار آشکار آست»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# پیش روی ایشان به داوری میخرامد
|
|||
|
|
|||
|
«گناهانشان پیش از آن افراد به داوری میرود». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) گناهان ایشان آن قدر آشکار است که همه میدانند آنها گناهکارند، پیش از آن که کسی بر علیه آنها شهادت دهد ۲) گناهان ایشان واضح است، و**خدا** آنها را اکنون داوری میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# امّا بعضی را تعاقب میکند
|
|||
|
|
|||
|
«اما برخی گناهان، در پی آنها میآید». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس و جامعهیِ مسیحی تا مدتی درباره قطعیت آن گناهان نخواهند دانست یا ۲) **خدا** تا روز داوری برخی گناهان را داوری نخواهد کرد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|