34 lines
1.6 KiB
Markdown
34 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# سیحون
|
|||
|
|
|||
|
این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# حشبون
|
|||
|
|
|||
|
این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند مرا گفت، ‘از او مترس ... به دست تو تسلیم نمودهام ... عمل نمایی ... بطوری كه عمل نمودی ... در حشبون.‘
|
|||
|
|
|||
|
یهوه به نحوی با موسی سخن میگوید که گویی موسی، قوم اسرائیل است، بنابراین فرمانِ «مترس» و تمامی ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# از او مترس ... بر او ... تمامی قومش و زمینش
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمات «به او» و «او را» به عوج اشاره میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
# به دست تو تسلیم نمودهام
|
|||
|
|
|||
|
یهوه به نحوی از کاری که انجام خواهد داد سخن میگوید که گویی قبلاً آن را انجام داده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
|||
|
|
|||
|
# به طوری كه با سیحون عمل نمودی، با وی نیز عمل نمایی
|
|||
|
|
|||
|
کلمۀ «با وی» کنایه از «قومش» است. ترجمه جایگزین: «تو همان طوری که سیحون را نابود کردی، عوج و قومش را از بین خواهی برد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|