26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
پولس نحوه زندگی ایماندار و خدمت او را توضیح میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# شما را به رحمتهای خدا استدعا میکنم که...بگذرانید
|
|||
|
|
|||
|
«برادران» اشاره به همایمانان مسیحی دارد که شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «ای همایمانان، به خاطر رحمت فراوانی که خدا به شما داده میخواهم ...تقدیم کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# بدنهای خود را قربانی زنده مقدّس پسندیده خدا بگذرانید
|
|||
|
|
|||
|
پولس با استفاده از کلمه «بدنها» به تمام وجود مخاطبین خود اشاره میکند. او ایمانداران مسیحی که کاملاً مطیع خدا هستند را با حیواناتی مقایسه میکند که یهودیان بعد از کشتن به عنوان قربانی تقدیم خدا میکردند. ترجمه جایگزین: «خود را هنگام زندگی، کاملاً تقدیم خدا کنید، گویی که قربانی مردهای بر مذبح معبد هستید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# قربانی زنده مقدّس
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «قربانی که فقط به خدا میدهید و آن قربانی او را خشنود میکند» یا ۲) «مقبول خدا چون منزه است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# عبادت معقول شما است
|
|||
|
|
|||
|
«روش درست عبادت این است»
|