34 lines
1.9 KiB
Markdown
34 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# [من]
|
||
|
|
||
|
مشتقات این کلمه اشاره به یوحنا دارند.
|
||
|
|
||
|
# آوازی بلند در آسمان شنیدم
|
||
|
|
||
|
«آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی بلند از آسمان میگوید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# اکنون نجات و قوّت و سلطنتِ خدای ما و قدرت مسیح او ظاهر شد
|
||
|
|
||
|
در این قسمت به نحوی از قدرت خدا برای نجات مردم سخن گفته شده که گویی نجات و قوت، چیزهایی هستند که آمدهاند. حکومت خدا و اقتدار مسیح نیز به نحوی بیان شدهاند که گویی آمدهاند. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا قومش را به قوت خود نجات داده است، خدا در مقام پادشاه حکومت میکند و مسیح صاحب همه اقتدار است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ظاهر شد
|
||
|
|
||
|
«واقعاً وجود داشت» یا «ظاهر شد» یا «واقعی شد.» خدا چنین رویدادهایی را ظاهر کرد چون زمان رخ دادن آنها فرا رسیده بود. موضوع این نیست که وجود نداشتند.
|
||
|
|
||
|
# مدّعیِ برادران ما که...به زیر افکنده شد
|
||
|
|
||
|
این اژدهایی است که در مکاشفه ۱۲: ۹ به زیر پرت میشود.
|
||
|
|
||
|
# برادران ما
|
||
|
|
||
|
در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# شبانهروز
|
||
|
|
||
|
هر دو بخش روز با هم استفاده شدهاند تا به «تمام روز» یا «بیوقفگی» آن عمل اشاره کنند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|