24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
|
||
|
|
||
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# ای جان من خداوند را متبارک بخوان! و هرچه در درون من است نام قدّوس او را متبارک خواند
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و بر میزانی که داوود خداوند[ یهوه] را ستایش خواهد نمود، تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «با هرچه هستم خداوند[ یهوه] را ستایش خواهم نمود»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# نام قدّوس او را متبارک خواند
|
||
|
|
||
|
این به ستایش نام خداوند[ یهوه] اشاره دارد[فارسی سازی].
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# هرچه در درون من است
|
||
|
|
||
|
«همه وجودم» یا «هر آن چه هستم». داوود از این عبارت برای اشاره به خودش و تاکید بر سرسپردگیاش به خداوند[ یهوه] بهره میگیرد.
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|