16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# تکلم کردند
|
|||
|
|
|||
|
قوم اسرائیل تکلم کردند
|
|||
|
|
|||
|
# آیا خدا میتواند در صحرا سفرهای حاضر کند؟
|
|||
|
|
|||
|
این میتواند به صورت جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما باور نمیکنیم که خدا واقعا میتواند برای ما در بیابان سفرهای آماده کند!» یا «خدایا! به ما ثابت کن که واقعا میتوانی برای ما سفرهای در بیابان فراهم کنی!»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# سفرهای حاضر کند
|
|||
|
|
|||
|
اصطلاح «سفرهای حاضر کردن» به معنی آماده کردن سفرهای برای غذا خوردن است. اینجا کلمه «سفره» کنایه به غذای درون سفره است. ترجمه جایگزین: «برای ما غذا فراهم کند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|