fa_tn/psa/063/003.md

12 lines
722 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# چونکه رحمت تو از حیات نیکوتر است، پس لب‌های من ....
اسم معنی «رحمت» را می توان با یک عبارت قیدی و اسم معنی «حیات» را با یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من به وفاداری تو به عهدت بیش از حیات ارج می‌نهم، پس لبهای من ....»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# لب‌های من ترا تسبیح خواهد خواند
در اینجا «لب‌ها» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «من تو را تسبیح خواهم خواند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])