fa_tn/psa/051/006.md

10 lines
891 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اینک، به راستیِ در قلب راغب هستی
در اینجا استفاده از واژه «اینک» توجه ما را به تضاد میان این جمله و عبارت « اینک در معصیت سرشته شدم» (آیه ۵) جلب می‌کند. «من حقیقتا در معصیت سرشته شدم ... اما تو به راستیِ در قلب راغب هستی» 
# پس حکمت را در باطن من به من بیاموز
«باطن من» بیانگر ۱) خواسته‌های فرد است یا ۲) بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «از من می‌خواهی که راغب حکمت باشم[ قابل اعتماد باشم]» یا «از من می‌خواهی که حکیم[ امین/ وفادار] باشم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])