# اینک، به راستیِ در قلب راغب هستی در اینجا استفاده از واژه «اینک» توجه ما را به تضاد میان این جمله و عبارت « اینک در معصیت سرشته شدم» (آیه ۵) جلب می‌کند. «من حقیقتا در معصیت سرشته شدم ... اما تو به راستیِ در قلب راغب هستی»  # پس حکمت را در باطن من به من بیاموز «باطن من» بیانگر ۱) خواسته‌های فرد است یا ۲) بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «از من می‌خواهی که راغب حکمت باشم[ قابل اعتماد باشم]» یا «از من می‌خواهی که حکیم[ امین/ وفادار] باشم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])