18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# تنگیهای دل من زیاد شده است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دل» بیانگر احساساتِ شخص است. ترجمه جایگزین: «من بیشتر و بیشتر احساس سختی میکنم»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# مرا از مشقتهای من بیرون آور
|
|||
|
|
|||
|
«مرا از مشقتهایم خلاص کن». اینجا طوری از مشقت صحبت شده است، گویی مکانی است که شخص میتواند از آن بیرون بیاید. ترجمه جایگزین: «از مشقتهایم نجاتم ده» یا «از مشقتهایم راحتم کن»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# مشقتهای من
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «مشقت» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا پریشان میکنند» یا «چیزهایی که مرا میترسانند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|