22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# برای سالار مغنیان
|
|||
|
|
|||
|
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
|
|||
|
|
|||
|
# ای خداوند تا به کی همیشه مرا فراموش میکنی؟
|
|||
|
|
|||
|
این سوال برای جلب توجه خواننده و برای ایجاد تاکید بیشتر مطرح شده است. میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه] گویا مرا فراموش کردهای!»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# تا به کی ... روی خود را از من؟
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «روی خود» بیانگر تمام وجود خدا است. این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است. آن میتواند به صورت یک بیانیه ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که از من پنهان شدهای!»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|