14 lines
1.1 KiB
Markdown
14 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# چوب
|
|||
|
|
|||
|
تکه چوب
|
|||
|
|
|||
|
# پس او را با چوب بزن، و جان او را...نجات خواهی داد
|
|||
|
|
|||
|
«تویی که باید او را بزنی...و جان او را نجات دهی.» کسی دیگر این کار را انجام نمیدهد. شنونده مسئول نجات جان کودک از هاویه است و این کار را باید با زدن او انجام دهد.
|
|||
|
|
|||
|
# جان او را از هاویه نجات خواهی داد
|
|||
|
|
|||
|
اگر شنونده فرزندانش را با چوب بزند، فرزندان او به خاطر کارهای ابلهانه یا شرورانه جوان مرگ نخواهند شد. کلمه «جان» کنایه از شخص است. هاویه اشاره به دنیای مردگان دارد و رفتن به دنیای مردگان بهگویی از مردن است. ترجمه جایگزین: «او را از دنیای مردگان دور نگه خواهی داشت» یا «او را از مردن نجات خواهی داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|