24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# او ایشان را جواب داده
|
|||
|
|
|||
|
گرچه پدر پسر بود که از عیسی تقاضا کرد، عیسی به کل جمع جواب داد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی به جماعت پاسخ داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# ای فرقه بیایمان
|
|||
|
|
|||
|
«نسل بی ایمان.» عیسی در حین پاسخ به جماعت آنها را به این اسم صدا میزند .
|
|||
|
|
|||
|
# تا کی با شما باشم و تا چه حدّ متحمّل شما شوم!
|
|||
|
|
|||
|
عیسی از این سوالات استفاده میکند تا خستگی و استیصال خود را نشان دهد. هر دو سوال یک معنی دارند. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «از بیایمانی شما خسته شدهام!» یا «بیایمانی شما مرا خسته کرده! چقدر باید تحمل کنم!»[فارسی به صورت خبری نوشته شد]<u> </u>
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# متحمّل شما شوم
|
|||
|
|
|||
|
«تحملتان کنم» یا «شما را تحمل کنم»
|
|||
|
|
|||
|
# او را نزد من آورید
|
|||
|
|
|||
|
«پسر را پیش من بیاورید»
|