18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
در حالیکه عیسی در راه است تا دختر ۱۲ ساله مرد را شفا دهد، زنی که ۱۲ سال مریض بود با لمس کردن عیسی جهت شفای خود آنها را متوقف کرد.
|
|||
|
|
|||
|
# آنگاه زنی[آنجا بود]
|
|||
|
|
|||
|
«آنگاه» نشان میدهد که این زن وارد داستان میشود. در نظر داشته باشید که اشخاص جدید، چطور در زبان شما معرفی میشوند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|||
|
|
|||
|
# مدّت دوازده سال به استحاضه
|
|||
|
|
|||
|
زن جراحتی باز نداشت؛ مشکل او بیشتر این بود که عادت ماهیانهاش قطع نمیشد. زبان شما شاید روشی مودبانه برای اشاره به این بیماری داشته باشد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای دوازده سال
|
|||
|
|
|||
|
««برای ۱۲ سال» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|