28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# آیا در روز سَبَّت کدام جایز است؟..... نیکویی کردن ..یا....هلاک کردن؟
|
||
|
|
||
|
عیسی چنین گفت تا آنها را به چالش کشد. او میخواست آنها اعتراف کنند که شفای افراد در سبت طبق شریعت است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# نیکویی کردن یا بدی؟ جان را نجات دادن یا هلاک کردن؟
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت از نظر معنایی شبیه هم هستند، به غیر از اینکه دومی شدیدتر است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# جان را نجات دادن یا هلاک کردن
|
||
|
|
||
|
شاید تکرار «روا بودن» مفید باشد، چون همان سوال است و عیسی آن را به طریقی متفاوت میپرسد. ترجمه جایگزین: «نجات جان رواست یا گرفتن آن»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# جان
|
||
|
|
||
|
این اشاره به زندگی فیزیکی دارد و کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را از مردن» یا «زندگی کسی را»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ایشان خاموش ماندند
|
||
|
|
||
|
«ولی آنها از جواب دادن سر باز زدند»
|