22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
عیسی سوالی که در آیه ۲۵ شروع کرده بود را به پایان میرساند.
|
||
|
|
||
|
# چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟
|
||
|
|
||
|
این پرسش از آیه ۲۵ آغاز میشود. اگر این پرسش بدیهی را در آیه ۲۵ به عنوان یک بیان و یا به حالت دستوری ترجمه کردهاید، باید به جای علامت سوال، این پرسش را با نقطه به اتمام برسانید. ترجمه جایگزین:«همانگونه که به خانه خدا رفت... به کسانی هم که با او بودند داد.»
|
||
|
|
||
|
# چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان در جملهای جدا از آیه ۲۵ مطرح کرد. در اینصورت باید آیه ۲۵ را با نقطه به اتمام رساند. ترجمه جایگزین: «او به خانه خدا در آمد...به کسانی هم که با او بودند داد.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# چگونه ... در آمده
|
||
|
|
||
|
این قسمت اشاره به داوود دارد.
|
||
|
|
||
|
# نان تَقْدِمِه
|
||
|
|
||
|
این اشاره به دوازده تکه نانی دارد که در زمان عهد عتیق بر میز طلایی در خیمه یا ساختمان معبد به عنوان هدیهای برای خداوند قرار میگرفت.
|