18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# درد زه كشیده ... مثل زنی كه میزاید
|
|||
|
|
|||
|
میکاه رنجی را که هنگام حمله نیروهای دشمن تجربه میکنند با دردی که زنی موقع به دنیا آوردن بچه تجربه میکند، مقایسه میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# در آنجا رهایی خواهی یافت و در آنجا خداوند تو را رهایی خواهد داد
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به شیوهای برابر به حالات معلوم و مجهول برای تأکید بر انجام آن چه که خودش گفته بود، سخن میگوید. این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنجا خداوند[یهوه] تو را رهایی خواهد داد. در آنجا او، تو را رهایی خواهد داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# دست دشمنانت
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل برای کلمه «دست» ۱)این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنان تو» ۲) این میتواند جزءگویی از کل منظور به شخص باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|