20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# شما را میگویم
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت تاکیدی است بر آنچه در ادامه گفته میشود.
|
|||
|
|
|||
|
# شما را
|
|||
|
|
|||
|
«شما» جمع است. عیسی با رهبران مذهبی صحبت میکرد که او را رد کرده بودند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# ملکوت خدا از شما گرفته شده، به امّتی که میوهاش را بیاورند
|
|||
|
|
|||
|
«ملکوت خدا» در این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا پادشاهی خود را از شما خواهد گرفت و به ملتی میدهد که برای پادشاهی ثمر میآورند.» یا «خدا شما را طرد میکند، و بر ملتی پادشاهی میکند که برای پادشاهی ثمری آورند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# میوهاش را بیاورند
|
|||
|
|
|||
|
«میوه» استعارهای به معنای «نتیجه» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه خوبی حاصل میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|