20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# بَعْلْزَبول
|
|||
|
|
|||
|
این اسم به همان «شیطان»(آیه ۲۶) اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# پسران شما آنها را به یاری کِه بیرون میکنند؟
|
|||
|
|
|||
|
عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا فریسیان را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «پس حتماً میگویید پیروان شما هم دیوها[اروح شریر] را به قوت بعلزبول بیرون میکنند. اما میدانید که حقیقت ندارد.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# پسران شما
|
|||
|
|
|||
|
عیسی با فریسیان سخن میگفت. عبارت «پسران شما» اشاره به پیروان آنها دارد. روشی معمول برای اشاره به کسانی بود که از معلمین یا رهبران پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «پیروان شما»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# از این جهت ایشان بر شما داوری خواهند کرد
|
|||
|
|
|||
|
«از آنجایی که پیروان شما دیوها را به قوت خدا بیرون میکنند، ثابت میکند که درباره من اشتباه میکردید»
|