24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
تصویر رد شدن از دری بزرگ به سمت نابودی یا دری باریک به سمت حیات، اشاره به نحوه زندگی مردم و نتیجه حاصله از نحوه زندگی آنها دارد. هنگام ترجمه، کلمهای مناسب را برای «فراخ» و «وسیع» استفاده کنید که تضاد کامل با «تنگ» باشد تا به تفاوت بین آن دو در و راه تاکید کنید.
|
|||
|
|
|||
|
# از درِ تنگ داخل شوید... آنانی که بدان داخل میشوند بسیارند
|
|||
|
|
|||
|
این تصویر از سفر افراد بر مسیر و رد شدن از در پادشاهی است. ورود به یک پادشاهی آسان و ورود به دیگر سخت است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# از درِ تنگ داخل شوید
|
|||
|
|
|||
|
شاید لازم باشد که این قسمت را به آخر آیه چهارده ببرید: «پس، از در تنگ داخل شوید»
|
|||
|
|
|||
|
# در ..طریق
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «طریق» اشاره به مسیر دارد که به سمت در پادشاهی ختم میشود یا ۲) «در» و «طریق» هر دو اشاره به در ورودی پادشاهی دارند.
|
|||
|
|
|||
|
# به هلاکت
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنا را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم میمیرند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|