24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» و شناسه مستتر در «برو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبانها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# کسی
|
||
|
|
||
|
«هر کس که» از این موقعیت به طور ضمنی برداشت میشود که مخاطب او سربازی رومی بود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# یک میل
|
||
|
|
||
|
هر مایل[ میل] برابر است با هزار قدم. سرباز رومی حق داشت از کسی بخواهد تا چنین مسافتی چیزی را برای او حمل کند و این مسافت قانونی بود. اگر «میل» برای مخاطب شما گیج کننده است میتوانید آن را «یک کیلومتر» یا «فاصلهای» ترجمه کنید.
|
||
|
|
||
|
# همراه او
|
||
|
|
||
|
این اشاره به کسی دارد که دیگری را مجبور به رفتن میکند.
|
||
|
|
||
|
# دو میل همراه او برو
|
||
|
|
||
|
« یک مایلی را که تو را مجبور به رفتن میکند برو و سپس یک مایل دیگر او را همراهی کن.» «مایل» گیج کننده است شما میتوانید آن را «دو کیلومتر» یا «دوبرابر» ترجمه کنید.
|