fa_tn/mal/01/08.md

34 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 18:48:48 +00:00
# چون کور را برای قربانی می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چون لنگ و بیمار را می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟
خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را می‌پذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمی‌زند]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم می‎پرسد تا یاد آور شود که حاکم آن‎ها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین می‎کنید، می‎دانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا او از تو راضی خواهد شد؟
راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# هدیه
به نشانه‎ احترام هدیه دادن