32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
عیسی دوباره متوجه همه شاگردان شده و همه آنها را خطاب قرار میدهد.
|
||
|
|
||
|
# و به ایشان گفت، هنگامی ... به هیچ چیز محتاج شدید؟ گفتند، هیچ
|
||
|
|
||
|
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به رسولان یادآوری کند که چقدر مردم به خوبی نیازهای سفر آنها را فراهم میکردند. گرچه این پرسشی بدیهی است و عیسی به دنبال اطلاعات نیست، اما باید این قسمت را در قالب سوال ترجمه کنید مگر اینکه جملهای خبری استفاده کنید که باعث برانگیخته شدن چنین جوابی در شاگردان شود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# هنگامی که شما را ...فرستادم
|
||
|
|
||
|
عیسی با شاگردان حرف میزد. پس در زبانهایی که اشکال مختلف «شما» را دارند میتوان از حالت جمع آن استفاده کرد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# کیسه
|
||
|
|
||
|
کیسه کیفی برای نگه داشتن پول است. اینجا اشاره به «پول» دارد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# توشهدان
|
||
|
|
||
|
«کیف مسافرتی» یا «کیسه غذا»
|
||
|
|
||
|
# هیچ
|
||
|
|
||
|
شاید برای برخی از مخاطبین مفید باشد تا به نکاتی بیشتر درباره این مکالمه اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «ما چیزی کم نداشتیم» یا «هرآنچه نیاز ماست داریم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|