24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# امروز خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمیشناسی
|
|||
|
|
|||
|
ترتیب بخشهای این آیه را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «سه بار قبل از بانگ خروس انکار میکنی که مرا میشناسی»
|
|||
|
|
|||
|
# خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خروس امروز تنها بعد از انکار تو بانگ سر میدهد» یا «امرز قبل از خروس خوان، تو من را انکار میکنی»
|
|||
|
|
|||
|
# خروس بانگ نزده باشد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا بانگ خروس اشاره به زمانی مشخص در روز دارد. خروس درست قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ میزند. بنابراین اشاره به سحرگاه دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# خروس
|
|||
|
|
|||
|
پرندهای که هنگام طلوع خورشید آواز بلندی سر میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# امروز
|
|||
|
|
|||
|
روز یهودی از غروب آغاز میشود. عیسی بعد از غروب خورشید به صحبت ادامه داد. خروس فقط قبل از شروع صبح بانگ میزند. صبح بخشی از «امروز» است. ترجمه جایگزین: « امشب» یا «صبح»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|