18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# پس هرگاه خدا علفی را که امروز در صحرا است
|
||
|
|
||
|
«اگر خدا علف صحرا را اینطور پوشانیده، که» یا «اگر خدا به علف صحرا چنین زیباییای داده است و آن». زیبا سازی علف توسط خدا طوری بیان شده که گویی خدا لباسهای زیبا بر تن او میکند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا علف را در زمین به این زیبایی در آورده، علفی که»
|
||
|
|
||
|
"ISee: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# فردا در تنور افکنده میشود
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش میاندازد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# چقدر بیشتر شما را
|
||
|
|
||
|
این یک اعلام است نه سوال. عیسی تاکید میکند که خدا حتماً از مردم بهتر از علف صحرا مراقبت میکند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شما را بهتر میپوشاند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|