16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# پس شیطان نیز اگر به ضدّ خود منقسم شود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «شیطان» اشاره به دیوهایی دارد که از شیطان پیروی میکنند و همچنین به خود شیطان اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان و اعضای قلمرو او در میان خود مشغول جنگیدن باشند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس شیطان نیز اگر ...سلطنت او چگونه پایدار بماند
|
|||
|
|
|||
|
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اگر شیطان...پادشاهی او باقی نیست» یا «پس اگر شیطان...پادشاهی او از هم میپاشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا میگویید که من به اعانت بعلزبول دیوها را بیرون میکنم
|
|||
|
|
|||
|
«زیرا میگویید من به قوت بعلزبول دیوها را مجبورمیکنم از مردم بیرون بروند». بخش بعد این استدلال را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میگویید که به قدرت بعلزبول است که دیوها را مجبور به ترک مردم میکنم. این یعنی شیطان بر ضد خود تقسیم شده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|