14 lines
1.0 KiB
Markdown
14 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# بر زخمهای او روغن و شراب ریخته، آنها را بست
|
|||
|
|
|||
|
او احتمالاً اول روغن و شراب را بر زخمهای او ریخته است. ترجمه جایگزین: «او روغن و شراب را بر زخمهای او ریخت و با پارچهای آنها را بست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
|||
|
|
|||
|
# روغن و شراب ریخته
|
|||
|
|
|||
|
شراب استفاده میشد تا زخمها را پاک کند و روغن احتمالاً استفاده میشد تا از عفونت جلوگیری کند. این را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: « با ریختن روغن و شراب بر آنها سعی کرد آن زخمها را شفا دهد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر مرکب خود
|
|||
|
|
|||
|
«بر حیوان باربر خود». این حیوان احتمالاً برای حمل بارهای سنگین از آن استفاده میشده است. احتمالاً الاغ بوده است.
|