26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# دیوها نیز ...بیرون میرفتند
|
||
|
|
||
|
این جمله به طور ضمنی اشاره به این دارد که عیسی روحهای ناپاک را مجبور به ترک تسخیرشدگان کرد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی همچنین دیوها را مجبور به بیرون رفتن کرد» .
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# صیحه زنان
|
||
|
|
||
|
این دو تقریباً به یک معنا هستند، و احتمالاً اشاره به فریادهای ترس یا خشم دارد. برخی از ترجمهها فقط از یک واژه استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «فریاد کشیدند» یا «فریاد کشان»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# پسر خدا
|
||
|
|
||
|
این لقبی مهم برای عیسی است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
|
|
||
|
# ایشان را قدغن کرده
|
||
|
|
||
|
«قاطعانه با دیوها حرف زد»
|
||
|
|
||
|
# نگذاشت
|
||
|
|
||
|
« به آنها اجازه نداد»
|