30 lines
1.0 KiB
Markdown
30 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
عیسی هنوز در کفرناحوم است، ولی او حالا در خانه شمعون است، جایی که او مادر زن شمعون وخیلیهای دیگر را شفا داد.
|
||
|
|
||
|
# برخاسته
|
||
|
|
||
|
این اتفاقی جدید را معرفی میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
|
|
||
|
# مادر زن شمعون
|
||
|
|
||
|
«مادرِ زن شمعون»
|
||
|
|
||
|
# عارض شده
|
||
|
|
||
|
این اصطلاح به معنای «خیلی مریض بودن» است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# تب شدید
|
||
|
|
||
|
«پوستی بسیار داغ»
|
||
|
|
||
|
# برای او از وی التماس کردند
|
||
|
|
||
|
این بدان معناست که از عیسی خواستند تا تب را شفا دهد. این را می توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از عیسی خواستند که او را از تب شفا دهد» یا «از عیسی خواستند تب او را درمان کند.»
|
||
|
|
||
|
(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|