14 lines
1.1 KiB
Markdown
14 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# چون عصای نان شما را بشكنم
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از نابود کردن غذایی که مردم ذخیره کردهاند یا مانع کسب غذای مردم شدن سخن گفته شده که گویی تأمین غذا را قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «چون من غذایی را که ذخیره کرده بودید، از بین بردم» یا «چون من شما را از تأمین غذا بازداشتم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ده زن نان شما را در یک تنور خواهند پخت
|
||
|
|
||
|
این به طور ضمنی اشاره میکند که مقدار کمی آرد خواهد بود و یک تنور کوچک میتواند تمام نانی را که زنان بسیاری در آن گذاشتهاند، در خود نگه میدارد.
|
||
|
|
||
|
# نان شما را به شما به وزن پس خواهند داد
|
||
|
|
||
|
این یعنی غذای کمی خواهد بود و آنها مجبورند وزن کنند که به هر شخص چقدر غذا میرسد.
|