24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اگر چیزی از گوشت ذبیحۀ سلامتی او در روز سوم خورده شود
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی گوشت قربانی سلامتی او را در روز سوم بخورد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# مقبول نخواهد شد
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را نخواهد پذیرفت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# برای كسی كه آن را گذرانید محسوب نخواهد شد
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قربانیای که شخص تقدیم کرده را به حساب نخواهد آورد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# گناه خود را متحمل خواهد شد
|
||
|
|
||
|
از مسئول بودن کسی که مرتکب گناهی شده به نحوی سخن گفته شده که گویی او مجبور است گناه را به طور فیزیکی حمل کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|