12 lines
1.0 KiB
Markdown
12 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# از عمقهای سیاهچال اسم تو را خواندم
|
|||
|
|
|||
|
این واژهها میتوانند دو معنی داشته باشند ۱) نویسنده واقعاً به درون یک سیاهچال انداخته شده است و از آنجا صدا میزند. ترجمۀ جایگزین: «از ته چاه... صدا زدم» یا ۲) نویسنده از این میترسید که در حال مرگ باشد و مرگ را سیاهچالی میدانست که نمیتوانست از آن بالا برود. ترجمۀ جایگزین: «از سیاهچال[گودال] مرگ»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# اسم تو را خواندم
|
|||
|
|
|||
|
نام خدا نشاندهندۀ شخصیت اوست، و «اسم تو را خواندم» نشان دهندۀ شخصیت قابل اعتماد خدا و کمک خواستن از اوست. ترجمۀ جایگزین: «اسم [نام] تو را خواندم تا کمک کنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|