20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# آیا خدا برحسب رأی تو جزا داده؟
|
||
|
|
||
|
«چون تو آن چه را که خدا انجام داده نمیپسندی، آیا گمان میکنی که خدا باید گناه این شخص را مجازات کند؟» الیهو یا استفاده از این پرسش بدیهی تأکید میکند که او نباید فکر کند خدا این شخص را مجازات نخواهد کرد. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «حتی اگر آن چه را که خدا انجام میدهد، نمیپسندی، قطعاً حتی فکر نمیکنی که خدا این شخص را مجازات خواهد کرد»[ در فارسی از عباراتی متفاوت استفاده شده]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# گناه آن شخص
|
||
|
|
||
|
اینجا مجازات شخص به خاطر گناهش به عنوان مجازات «گناه شخص» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آن شخص به خاطر گناهش»[ در ادامه متن قبلی است و در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# چون كه تو رد میكنی
|
||
|
|
||
|
«چون تو نمیپسندی»
|
||
|
|
||
|
# آن چه تو میدانی
|
||
|
|
||
|
«آن چه تو دربارۀ آن فکر میکنی» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
|