18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
|
|
||
|
# اگر قلبم به زنی فریفته شده
|
||
|
|
||
|
اینجا «قلبم» به ایوب اشاره میکند و کلمۀ «فریفته شدن» انگارۀ «فریب دادن [وسوسه کردن]» را بیان مینماید. کلمۀ «زن» انگارۀ «همسر مردی دیگر» را بیان میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر همسر مرد دیگری مرا اغوا کند» یا «اگر من به همسر مرد دیگری تمایل پیدا کردهام»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# اگر نزد در همسایه خود در كمین نشسته باشم
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به وضوح بیان کرد که چرا او نزد درِ همسایۀ خود منتظر بود. ترجمه جایگزین: «اگر من نزد درِ همسایۀ خود منتظر ماندهام تا بتوانم با همسر او بخوابم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|