18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# سپاهیان به مزد گرفته او در میانش مثل گوسالههای پرواری میباشند
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده، سربازان را به «گاوهای پرواری» تشبیه میکند، زیرا این سربازان به خوبی از مصر مراقبت میکردند، همان طور که یک کشاورز از یک گاو مراقبت میکند و آن را پرواری میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# نمیایستند
|
|||
|
|
|||
|
«ایستادن در کنار یکدیگر» اصطلاحی به معنای متحد ماندن است. نویسنده بیان میکند که سربازان به عنوان یک یگان نخواهند جنگید، بلکه فقط برای نجات خود فرار میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# چون كه روز هلاكت ایشان و وقت عقوبت ایشان بر ایشان رسیده است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا صحبت از روزی است که گویی سفر میکند و به مکانی میرسد. ترجمه جایگزین: «ایشان در آن روز فاجعه را تجربه خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|