fa_tn/jer/44/22.md

16 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# دیگر نتوانست‌ تحمّل‌ نماید
«دیگر قادر به تحمل آن نبود»
# رجاساتی‌ كه‌ به عمل‌ آورده‌ بودید
اسم انتزاعی «رجاسات» می‌تواند «چیزهایی که متنفر است» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شما کارهایی انجام دادید که او از آن متنفر بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# لهذا زمین‌ شما ویران‌ و مورد دهشت‌ و لعنت‌ و غیر مسكون‌ گردیده‌، چنان كه‌ امروز شده‌ است‌.
اینجا می‌توان دوباره اسم انتزاعی «ویرانی» را «وحشت» و «لعنت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه خداوند[یهوه] آن کار را انجام داد تا كسی در این سرزمین باقی نماند. او آنجا را به مکانی ویران و ترسناک تبدیل کرد. مردم از اسم آن برای نفرین دیگران استفاده خواهند کرد. و این گونه است که حتی تا امروز نیز وجود دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])