16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# دیگر نتوانست تحمّل نماید
|
|||
|
|
|||
|
«دیگر قادر به تحمل آن نبود»
|
|||
|
|
|||
|
# رجاساتی كه به عمل آورده بودید
|
|||
|
|
|||
|
اسم انتزاعی «رجاسات» میتواند «چیزهایی که متنفر است» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شما کارهایی انجام دادید که او از آن متنفر بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# لهذا زمین شما ویران و مورد دهشت و لعنت و غیر مسكون گردیده، چنان كه امروز شده است.
|
|||
|
|
|||
|
اینجا میتوان دوباره اسم انتزاعی «ویرانی» را «وحشت» و «لعنت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه خداوند[یهوه] آن کار را انجام داد تا كسی در این سرزمین باقی نماند. او آنجا را به مکانی ویران و ترسناک تبدیل کرد. مردم از اسم آن برای نفرین دیگران استفاده خواهند کرد. و این گونه است که حتی تا امروز نیز وجود دارد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|