32 lines
2.0 KiB
Markdown
32 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# اینك
|
|||
|
|
|||
|
«بشنو» یا «به چیزهای مهمی که میگویم توجه نما»
|
|||
|
|
|||
|
# من برای شما آزادی را به شمشیر و وبا و قحط ندا میكنم
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا از طعنه استفاده میکند تا بگوید «آزادی» که مردم از آن بهرهمند میشوند در واقع رنج خواهند بود. ترجمه جایگزین: «من بدبختی را برای تو اعلام خواهم کرد... بدبختی از شمشیر، وبا و قحطی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
|
|||
|
# آزادی را... ندا میكنم
|
|||
|
|
|||
|
«اعلام کنید که آزاد هستید»
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# شمشیر
|
|||
|
|
|||
|
کنایه از سربازانی است که شمشمیر حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برای کشتن شما»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# در میان تمامی ممالك جهان مشوّش خواهم گردانید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «نظر» [در متن فارسی وجود ندارد] بیانگر قضاوت یا ارزیابی است. واژه «پادشاهی» (ممالک) کنایه از مردمی است که در آن پادشاهی زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ممالک روی زمین را بر آن خواهم داشت که فکر کنند وحشتناک هستید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|