# اینك‌ «بشنو» یا «به چیزهای مهمی که می‌گویم توجه نما» # من‌ برای‌ شما آزادی‌ را به‌ شمشیر و وبا و قحط‌ ندا می‌كنم‌ ارمیا از طعنه استفاده می‌کند تا بگوید «آزادی» که مردم از آن بهره‌مند می‌شوند در واقع رنج خواهند بود. ترجمه جایگزین: «من بدبختی را برای تو اعلام خواهم کرد... بدبختی از شمشیر، وبا و قحطی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # آزادی‌ را... ندا می‌كنم‌ «اعلام کنید که آزاد هستید» # خداوند می‌گوید خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # شمشیر کنایه از سربازانی است که شمشمیر حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برای کشتن شما» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در میان‌ تمامی‌ ممالك‌ جهان‌ مشوّش‌ خواهم‌ گردانید اینجا «نظر» [در متن فارسی وجود ندارد] بیانگر قضاوت یا ارزیابی است. واژه «پادشاهی» (ممالک) کنایه از مردمی است که در آن پادشاهی زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ممالک روی زمین را بر آن خواهم داشت که فکر کنند وحشتناک هستید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])