18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# امّتی كه گردن خود را زیر یوغ پادشاه بابل بگذارند
|
|||
|
|
|||
|
برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۷: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «ملتی که مردمش با میل خود برده پادشاه میشوند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# آن امّت را در زمین
|
|||
|
|
|||
|
امّت کنایه از مردم آن امّت است. ترجمه جایگزین: «ملت افرادی که قرار میگیرند»
|
|||
|
|
|||
|
# زرع نموده
|
|||
|
|
|||
|
این به معنی آمادهسازی و استفاده از زمین برای رشد محصولات غذایی است.
|
|||
|
|
|||
|
# در آن ساكن خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
«در زمین خود خانههایشان را بنا خواهند کرد»
|