16 lines
1.0 KiB
Markdown
16 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# ایشان خواهند گفت
|
|||
|
|
|||
|
واژه «ایشان» به ساکنان یهودا و اورشلیم اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# امید نیست
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل برای این اصطلاح ۱) مردم به آن چه که ارمیا به ایشان میگوید، اهمیت نمیدهند. ترجمه جایگزین: «به آن چه میگویی، اهمیت نمیدهیم» یا ۲) مردم فکر نمیکنند که انجام آن چه ارمیا به ایشان میگوید برایشان منتج به نیکویی شود. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویی بینتیجه است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# سركشی دل شریر خود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دل» نمایانگر افکار و اراده شخص است. ترجمه جایگزین: «دل سرکش مشتاق شرارت است» یا «سرسختانه هر آن چه را که شریرانه است میطلبیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|