20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# مثل كبك كه بر تخمهایی كه ننهاده باشد بنشیند، همچنان است كسی كه مال را به بیانصافی جمع كند
|
|||
|
|
|||
|
این قیاس پرندهای که بر روی تخم پرنده دیگر نشسته باشد، به معنای نشان دادن مردی ثروتمند است که با سرقت مال دیگران پول خود را به دست می آورد.
|
|||
|
|
|||
|
# در نصف روزهایش
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «روز» به سالهای عمر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که تنها نیمی از عمرش گذشته است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# آن را ترك خواهد كرد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا ثروت به خادمی که ارباب خود را ترک کرده باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ثروتش را از دست خواهد داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# در آخرت
|
|||
|
|
|||
|
«در انتهای عمرش»
|